x
Иерусалим:
Тель-Авив:
Эйлат:
Иерусалим:
Тель-Авив:
Эйлат:
Все новости Израиль Ближний Восток Мир Экономика Наука и Хайтек Здоровье Община Культура Спорт Традиции Пресса Фото

Репатриантские театры: "La Panim"

Репатриантские театры: "La Panim"
Фото: Оксанна Корогодин
Репатриантские театры: "La Panim"
Фото: Александр Ханин
Репатриантские театры: "La Panim"
Фото: Оксанна Корогодин
Все фото
Все фото

Театральная жизнь в Израиле становится все более насыщенной. Немалый вклад в это оживление внесли театры и труппы, основанные русскоязычными репатриантами. Несколько новых волн алии создали не только спрос, но и отвечающее ему предложение. Newsru.co.il продолжает серию материалов о том, чем живут и как выживают израильские театры, созданные репатриантами. Сегодня о театре "La Panim".

Театр "La Panim" начался одиннадцать лет назад. К тому моменту его создатель Ариель Крижопольский был начинающим актером, закончил школу-студию актерского мастерства "Нисан Натив". "У меня накопилось какое-то количество театральных работ, и мне стало интересно попробовать театральную эстетику, которую я нигде не видел, – рассказывает Крижопольский. – Первым нашем спектаклем стала постановка "Коллекционеры одиночества" – первый спектакль о полуторном поколении в Израиле". Само понятие "полуторного поколения" появилось через полтора года после выхода этой постановки. Параллельно с ним Крыжопольски в соавторстве с Яроном Шилдкротом работал над моноспектаклем по роману Генриха Белля "Глазами клоуна" – абсолютный хит "La Panim", который и сегодня идет в театре. А параллельно коллега Крыжопольского Татьяна Шенкер ставила спектакль по прозе Людвика Ашкенази. Так получилось, что уже на момент запуска театра в нем параллельно вышло три постановки. "Это был момент, когда мы поняли, что не просто выпустили один какой-то экспериментальный спектакль, а у нас прямо есть репертуар, то есть, по-видимому, мы – театр, – вспоминает Ариель. – Какое-то время понадобилось, чтобы мы сформировали свое театральное видение, свой театральный подход к тому, что мы делаем".

Название у театра было сразу. Вернее, оно появилось задолго до того, как возник сам театр. Так назывался небольшой частный бизнес Ариэля Крижопольского и Крис Фаерович – они выступали на днях рождения, придумывали концепции для разных вечеринок. И название оказалось подходящим и для театра. "Ла паним" на сленге означает "очень круто и очень точно", – объясняет Ариель. – Когда мы написали это латиницей, разбив на два слова, получилось, с одной стороны, название на иврите, а с другой, как будто французская приставка, этакая отсылка к европейскому, а слово "паним" напоминало о лицедействе".

Спектакли в "La Panim" с первого дня шли на иврите. Ариель поясняет, что только в последние годы, когда в Израиль хлынула новая волна репатриантов из России и Украины, в театре приняли решение выпустить уже существующие спектакли и на русском языке. "Чтобы познакомить репатриантов с израильским театром", – как говорит Крижопольский. Появилась русскоязычная версия спектакля "Глазами клоуна", добавились русские субтитры на других постановках.

Как и другие руководители израильских театров, созданных репатриантами, Крижопольски хотел избежать нишевости, поэтому сразу же решил, что его театр будет говорить на иврите. "Я мог бы сделать клоунский театра, мог стать театром комедии дель арте, мог стать русскоязычным театром, но я хочу заниматься театром в более широком смысле, – объясняет он. – И хотя около 70 процентов наших зрителей – русскоязычные, эти люди израильтяне. Им не очень интересен театр на русском языке. Кстати, на наши спектакли на русском языке приходят и наши ивритоязычные поклонники".

В репертуаре "La Panim" есть произведения драматургов и писателей со всего мира. Главный принцип выбора материала для спектакля – возникает ли диалог между текстом и режиссером, видит ли режиссер возможность для исследования через этот текст. Так возникла постановка "Шинели" Николая Гоголя. Крижопольский решил проверить, можно ли вызвать у публики эмпатию, сочувствие к Акакию Акакиевичу – человеку незаметному, несимпатичному. Так возник моноспектакль, в котором Ариель и переводчик, и продюсер, и режиссер, и композитор, и гример, и хореограф, и исполнитель главной роли, конечно. Помимо русской классики, к которой время от времени обращается "La Panim", в репертуаре театра есть постановки по произведениям Майкла Кристофера, Жана Кокто, Генриха Белля, скоро выйдет спектакль по Уильяму Шекспиру.

В последние годы театру "La Panim" удается выживать без государственной поддержки. Ариель Крижопольский стал востребованным актером, режиссером, педагогом и клоуном. И за счет объединения всех этих амплуа его художественного театру удается держаться на плаву. Помещения своего у "La Panim" нету, но театр постоянно выезжает на гастроли по стране. И снимает разные площадки в Тель-Авиве. В общей сложности за одиннадцать лет существования "La Panim" выпустил семнадцать спектаклей.

Материал подготовила Алина Ребель

fb tel insta twitter youtube tictok